2018/06/03

❤內參-真格王強:什麼樣的書是一流作品?

出處:真格王強:什麼樣的書是一流作品?


王強是真格基金聯合創始人,他也是新東方聯合創始人。
王強也很願意被看作是“讀書人”和“藏書人”。
他認為,如果一本書不能打破、摧毀你過去的認知、經驗和思維方式,
塑造出一個嶄新的、開闊的自我,那麼它的閱讀價值就不大。
在接受澎湃新聞採訪時,王強分享了他的讀書標準。


王強的座右銘是“讀書只讀一流的書”。
他解釋說“一流”並不是說思想要絕對超前,而是一個作家的文字狀態要盡量純粹。
純粹表現在文字呈現的方式、再造的內容,
或者構建出來的世界讓人耳目一新,而不是說東拼西湊,充斥著前人的痕跡。

如果說這樣的“一流作品”是王強的主觀定義,
那麼在客觀上給“一流作品”下定義,
王強認為就是“經典”,
經典不是某一個人、某一家出版商的意志,
而是在幾百年上千年積澱下來的、一種集體無意識篩選下來的結果。
每個人對一流的判斷是隨著經驗、視野、審美的變化而變化的,
但從客觀角度來說,
“在一個文化傳統中,大家都認為優秀的東西,是相對客觀性的一流標準",
否則就很難寫文學史了。
儘管每個人有自己的一流標準,
但作為讀者來說,給自己定一個比較高的標準,
先去讀那些大家都認為是一流的著作,品味的誕生就不會偏。


在讀翻譯著作時,王強也有自己的選書技巧,就是他很挑譯者。
王強說:
“如果一部比較專門的書,比如哲學類,譯者不具有專業背景的話我就很難相信。
而文學類譯作,我願意先走進那些已故並且在世時比較高產的譯者,
而不願走進現代的很年輕的快手譯者,我本能地會拒絕。”
王強說,自己能讀原文的話會讀原文,不能讀的會找那些已故的經典譯者。
 “最好的譯者是一輩子只譯一個作家,或者只譯一部作品。
比如朱生豪翻譯的莎士比亞,不管用現代的眼光如何爭議,
現在沒有一個人從精髓上超越朱先生的翻譯。”


更相信已故譯者,是因為王強相信
“在那個商業化沒有這麼發達的時候,一個人選擇了翻譯這個冷板凳來做,
這是一種生命的選擇。比如李丹翻譯《悲慘世界》,沒翻完去世了,他的太太方於接著翻。
這樣窮盡兩個人生命的譯本,我不知道現在哪個譯者敢於向他們這個譯本來挑戰。”



-----------------------------------------
摘要:
王強的座右銘是“讀書只讀一流的書”。
他解釋說“一流”並不是說思想要絕對超前,而是一個作家的文字狀態要盡量純粹。
純粹表現在文字呈現的方式、再造的內容,
或者構建出來的世界讓人耳目一新,而不是說東拼西湊,充斥著前人的痕跡。

王強認為就是“經典”,
經典不是某一個人、某一家出版商的意志,
而是在幾百年上千年積澱下來的、一種集體無意識篩選下來的結果。
每個人對一流的判斷是隨著經驗、視野、審美的變化而變化的,
但從客觀角度來說,
“在一個文化傳統中,大家都認為優秀的東西,是相對客觀性的一流標準",
否則就很難寫文學史了。
儘管每個人有自己的一流標準,
但作為讀者來說,給自己定一個比較高的標準,
先去讀那些大家都認為是一流的著作,品味的誕生就不會偏。

在讀翻譯著作時,王強也有自己的選書技巧,就是他很挑譯者。
王強說:
“如果一部比較專門的書,比如哲學類,譯者不具有專業背景的話我就很難相信。
而文學類譯作,我願意先走進那些已故並且在世時比較高產的譯者,
而不願走進現代的很年輕的快手譯者,我本能地會拒絕。”
王強說,自己能讀原文的話會讀原文,不能讀的會找那些已故的經典譯者。
“最好的譯者是一輩子只譯一個作家,或者只譯一部作品。
比如朱生豪翻譯的莎士比亞,不管用現代的眼光如何爭議,
現在沒有一個人從精髓上超越朱先生的翻譯。”

沒有留言:

張貼留言